SHILISUのすとれーじぼっくす

詩、文章。日記。書いてる人は適応障害。抑うつ状態で休職してましたが復職しました。

○映画○ダイ・ハードは吹替で

ボーン シリーズ

ミッション イン ポッシブル シリーズ

その他この数日、アクション映画三昧なんですけど。

 

あらかた観て、えはー次は何にしよー?バイオハザード?トワイライト?うーんファンタジーもいいなー?とかいろいろ考えて、ふふーん、としてたら目に入った。

 

ダイ・ハード

 

やっべぇ、ジョン・マクレーン!!とおもって再生。字幕で観てましたが。たえられなくて、吹替で。

いや、吹替が見慣れてるのもあるけど。各所のちょっとしたジョークとか。「こいつぁ、~ですぜぇ」「俺のワイフが」「そいつぁなんねぇ」な言い回しが。

 

もぉ、たまらん(笑)

 

最近の映画の吹替とは違う、なんともいえないエモさがある気がしました。

たぶん、ビバリーヒルズ・コップも吹替じゃないと観ないかな(笑)あとはバック・トゥ・ザ・フューチャーは吹替が好き。

 

吹替で観たい映画、字幕で観たい映画、いろいろですね。

 

ただ、最近、映画を観るときのスタイルは、まずは字幕、次は吹替で字幕を出す。

英語の表現と吹替と字幕と表現って案外違う。

おもしろい。

 

ダイ・ハード2」まで観て、今日は寝ます。

 

不安感と共に投稿が増えています。

お許しください。

 

昨晩寝るときは、「傘にあたる雨音」なるBGMを聴きました。なかなかよかったです。