○映画○ダイ・ハードは吹替で
ボーン シリーズ
ミッション イン ポッシブル シリーズ
その他この数日、アクション映画三昧なんですけど。
あらかた観て、えはー次は何にしよー?バイオハザード?トワイライト?うーんファンタジーもいいなー?とかいろいろ考えて、ふふーん、としてたら目に入った。
「ダイ・ハード」
やっべぇ、ジョン・マクレーン!!とおもって再生。字幕で観てましたが。たえられなくて、吹替で。
いや、吹替が見慣れてるのもあるけど。各所のちょっとしたジョークとか。「こいつぁ、~ですぜぇ」「俺のワイフが」「そいつぁなんねぇ」な言い回しが。
もぉ、たまらん(笑)
最近の映画の吹替とは違う、なんともいえないエモさがある気がしました。
たぶん、ビバリーヒルズ・コップも吹替じゃないと観ないかな(笑)あとはバック・トゥ・ザ・フューチャーは吹替が好き。
吹替で観たい映画、字幕で観たい映画、いろいろですね。
ただ、最近、映画を観るときのスタイルは、まずは字幕、次は吹替で字幕を出す。
英語の表現と吹替と字幕と表現って案外違う。
おもしろい。
「ダイ・ハード2」まで観て、今日は寝ます。
不安感と共に投稿が増えています。
お許しください。
昨晩寝るときは、「傘にあたる雨音」なるBGMを聴きました。なかなかよかったです。